Работа переводчика начинается до приезда заказчика в Китай. Заранее обсуждаются задачи и цели, основные вопросы, которых будут касаться при беседе с участниками выставки. Чем более детальная информация будет предоставлена переводчику, тем лучше он сможет подготовиться, а значит меньше времени будет потрачено на уточнение деталей во время беседы на выставке.
На выставке. После регистрации и приобретения каталога выставка, не лишним будет быстро изучить его и определить, где именно расположена ваша целевая аудитория. Таким образом, вам не придется тратить время на прогулки по огромным выставочным залам. Во время беглого осмотра интересующего отдела, можно собрать каталоги и визитные карточки, а также задать общие вопросы персоналу компаний-участниц. Не стоит при разговоре с представителем компании вдаваться в подробности и обсуждать детали. Для вас главное в первый день — выделить ваших потенциальных партнеров. После чего необходимо договориться о встречах в последующие дни, озвучив основные вопросы. В этом случае к вам отнесутся с большим вниманием, а главное — в беседе будет участвовать ответственное лицо, а не рядовой сотрудник.
В последующие дни свободное от переговоров время можно потратить на посещение смежных секций. Также не будет лишним договориться о посещении производства или офиса компании после выставки. Это позволит составить более цельную картину будущего партнерства и укрепить сотрудничество.
Необходимо подготовить заранее:
- Визитные карточки на английском языке
- Материалы о вашей компании, интересующей вас продукции
- Образцы продукции, чертежи, фотографии
- Детальный список задач для посещения выставки
- Предварительная регистрация на выставку
- Сувениры, подарки для потенциальных партнеров
Секреты успеха:
- Обсудите с переводчиком заранее основные вопросы, детали, термины. Чем глубже переводчик будет понимать смысл сказанного, тем точнее он сможет передать мысль вашему собеседнику;
- Подготовьте вопросы в письменном виде;
- Старайтесь говорить четко и неспешно. Делите речь на смысловые части — перевод отдельных предложений также бессмыслен, как перевод 5-минутного монолога. В одном случае, переводчик не будет иметь достаточного объема контекста, а в другом — рискует забыть начало монолога.
- Во время выставки не стоит обсуждать детали будущего сотрудничества, если вы сами не готовы к подписанию контракта. Важнее — получить максимум информации о компании и оценить перспективы сотрудничества.
Удачи!
Подроднее об услугах переводчика и заказ услуг — nam@bumafan.ru.