Корректура перевода, или как повысить качество услуг письменного переводчика

Корректура переводаЕсли вы стремитесь стать переводчиком высокого класса, то без должного внимания к корректуре текста вам не обойтись. Часто во время набора текста возникают мелкие ошибки: опечатки, неверные окончания слов и т.д. Как правило, эти ошибки незаметны для машинного редактора, автору их тоже нелегко найти, так как после нескольких часов работы с текстом ваш глаз уже неспособен обратить на них внимание. Но качественная корректура является необходимым признаком работы профессионального переводчика. Чтобы научиться профессионально корректировать текст, потребуется время и усилия, но, надеюсь, что наши советы помогут вам в этом нелегком пути.

  • Корректировать собственный текст очень трудно, но в некоторых случаях это необходимо, поэтому чем раньше вы научитесь корректировать свои переводы, тем лучше будет качество ваших услуг.
  • Лучше корректировать перевод в отличном формате от оригинального текста. Скажем, например, перевод можно распечатать, а оригинальный текст — оставить в электронном формате и считывать его с экрана.  Таким образом, вы сможете, обнаружив ошибку, сразу же пометить ее карандашом. Если текст нет возможности распечатать, то стоит изменить его шрифт, размер и цвет. В этом случае вы будете обращать больше внимание на ошибки.
  • Тщательно проверяйте числа, названия и имена, так как именно в них чаще переставляют символы местами. Помните, что перестановка двух цифр может иметь критическое значение (особенно это касается научных публикаций).
  • Обращайте внимание на отрицание в предложениях. Пропущенное “не” также может исказить смысл.
  • Большинство ошибок в переводах не орфографические. Компьютерный корректор отметит слово, если Вы опустите “с” в слове “пассажир”. Но если вы напечатаете “пир” вместо “пил”, он этого не заметит. Поэтому не стоит проводить корректировку, если вы устали. И никогда сразу после перевода. Я стараюсь корректировать тексты утром. Также помогает сконцентрироваться вождение карандашом от слова к слову во время прочтения текста.
  • Обращайте больше внимания на свои типичные ошибки и старайтесь их избегать во время перевода. Всего лет двадцать назад большинство переводов делалось на печатной машинке. Тогда допустить больше пары ошибок на страницу было фатальным: приходилось заново перепечатывать страницу. Конечно, это заставляло переводчика быть более внимательным.
  • Если вы заметили ошибку в оригинальном тексте, то стоит исправить и ее. Конечно, маловероятно, что заказчик это заметит, но это правильный поступок для профессионального переводчика.

P. S. При проверке данного текста было обнаружено семь опечаток:)