Подготовка к устному переводу

подготовка к устному переводу

Устный перевод в каждом конкретном случае требует предварительной подготовки. Конечно, Вы не сможете превратиться за ночь в дипломированного специалиста, но общее знакомство с тематикой будущего перевода и детальное изучение терминов позволит выполнить перевод на должном уровне. Конечно, переводчики предпочитают работать только со «знакомыми» темами, но, как правило, они не могут себе позволить быть чересчур узкими специалистами. Даже переводчику, работающему в сфере сельского хозяйства, потребуется подготовка к конференции по проблемам свиноводства.

Как же подготовиться к устному переводу в сжатые сроки (у переводчика никогда не бывает возможности готовиться к переводу неделями)? С чего начать? Мы предлагаем общую схему подготовки. Конечно, у каждого опытного переводчика есть свои секреты подготовки, но, в основном, процесс можно уложить в следующую схему:

1. Сбор материалов. Максимальное количество материалов необходимо получить от заказчика, хотя бы на его языке. Вы сможете представить, о чем пойдет речь во время переговоров, конференции, встречи и т.п. Нередко заказчик утверждает, что ничего трудного не будет и называет достаточно общую тему. Это не его вина, ему трудно представить, что переводчик не является специалистом в данной области, поэтому ему требуется подготовка для понимания и подборки эквивалентов на китайском языке.

В китайском языке, в отличие от русского, термины заимствуют, как правило, не на фонетическом уровне, а смысловом. Так слово «экскаватор» имеет латинский корень (excavo — долблю) и похоже звучит на многих языках. Но на китайском языке землеройную машину называют практически дословно «копать землю механизм» — 挖土机 (ватуцзи).

Во время подготовки стоит использовать материалы на русском, английском и китайском языках. Чем лучше Вы будете понимать процессы, о которых пойдет речь, тем проще Вам будет переводить. Поэтому, даже если заказчик не предоставил материалы заранее (к сожалению, такое бывает достаточно часто), стоит найти несколько статей по теме в интернете (например, в Википедии).

2. Составление списка терминов. На основе материалов Вы составляете список терминов, которые используются в данной области. Также стоит указывать и возможные синонимы, так как нередко бывает, что одно и то же явление может обозначаться двумя и даже тремя словами. Одно, как правило, имеет латинские корни, другое — русские. Напротив терминов, которые непонятны для Вас и требуют расшифровки, можно сделать уточнения. Лучше уточнения составлять самостоятельно, а не брать статьи из энциклопедии. Главное — чтобы они были лаконичны и понятны для Вас.

3. Подборка эквивалента на английском и китайском языках. Это не опечатка. Действительно, даже если Вы будете переводить только с китайского на русский, знание термина на английском может быть полезным. Во-первых, в некоторых случаях китайцы, не способные вести переговоры на английском, основные термины по-английски знают и могут их использовать во время разговора. Во-вторых, Вы понимаете, что больше словарей существует именно для пары языков китайский — английский, поэтому даже если Вы не сможете найти перевод слова с русского на китайский, можно найти перевод с русского на английский, уточнить его значение в толковом английском словаре и найти эквивалент в англо-китайском словаре.

Для подборки эквивалентов терминов на английском и китайском языке можно использовать не только различные словари, но и Википедию, и двуязычные сайты. В Википедии часто присутствуют альтернативные статьи по конкретной теме на нескольких языках. Как правило, они не являются переводом друг друга, поэтому могут различаться по содержанию, но подобрать термины вполне возможно. При работе с двуязычными сайтами использовать хотя бы пару сайтов, так как нередко некоторые термины и на китайском языке могут иметь несколько вариантов. Обращайте внимание на местоположение организации, чей сайт Вы используете, так как использование термина может зависеть от региона.

4. Составление рабочего списка. Важно, чтобы он был небольшим. Если Вы забудете слово или значение термина, Вы должны иметь возможность легко найти его в своем списке. Как правило, самый большой список должен умещаться на двух страницах формата А4. Самый оптимальный вариант — одна страница А4 или разворот в рабочем блокноте. Значение некоторых терминов стоит обсудить с заказчиком, если Вы не понимаете процессы, которые под ними скрываются, или не уверены в том, какой именно синоним данного термина используется конкретным заказчиком. Рабочий список можно использовать в бумажном виде и сохранить в электронном (iPhone, iPod, смартфоны и т.п.). Если Вы будете переводить выступления на конференции или переговоры за столом, то, конечно, удобно иметь рабочий список, распечатанный на листе А4.  Если перевод будет производиться в более «диких» условиях, когда у Вас не будет возможности сесть и расположить бумаги на столе, то лучше переписать список в блокнот или перенести в iPod.

5. Во время перевода Ваш рабочий список может дополняться и изменяться. После окончания перевода все новые термины в данной области или их синонимы, о существовании которых Вы узнали уже в процессе, стоит занести в список. В будущем, если Вам придется работать в той же области, Вы потратите значительно меньше времени на подготовку.

В Центре китаистов переводчики не только составляют собственные тематические словари, рабочие списки, но и имеют доступ к словарям своих коллег, которые пополняются коллективно. Каждый переводчик имеет возможность пополнить тематический словарь уже на основе собственного опыта. Таким образом, словарь получается более полным и живым, так как основан не на книжных источниках, а на собственном опыте. Поэтому переводчики Центра китаистов могут экономить огромное количество времени на подготовку, используя опыт коллег.