
Транскрипция Палладия (автор ее, к слову, Иакинф Бичурин) является общепринятой системой записи звуков китайского языка по-русски. Конечно, если в будущем кто-то придумает иную и сможет ее внедрить, то милости просим. Но в настоящее время это своего рода стандарт, возможно, не идеальный, но единственный.
Почему важно придерживаться этого стандарта при записи на русский язык китайских географических и иных названий, а также имен? Потому что она, во-первых, позволяет восстановить название на пиньине, а значит, и позволяет определить, в большинстве случаев, какими иероглифами обозначалось данное слово изначально. А, во-вторых, унифицировать китайские имена и названия. Возьмем, к примеру, имя Ху Цзиньтао. Богатая фантазия позволяет его записать и как Ху Джинтхао, и как Ху Зинтао. А теперь представьте, что в одной статье его называют так, а в другой — по-иному. Как читателю догадаться, что речь идет об одном и том же человеке? Конечно, в этом случае будет упомянуто, что данный господин является председателем КНР, что сократит число вариантов. А как быть с другими именами? Как понять, что господа Чжо, Жуо, Дзуо — это одно и то же лицо?
Чтобы избежать пыток для себя и других, то проще всего научиться использовать систему транскрипции Палладия. Согласитесь, если Вы осилили несколько тысяч иероглифов, то освоить транскрипцию не должно составить большого труда.
P.S. Данная система подходит только для транскрипции стандартного китайского. Для транскрипции диалектов используются другие системы. Например, для кантонского.