И еще раз о транскрипции Палладия

Система транскрипции Палладия

Транскрипция Палладия (автор ее, к слову, Иакинф Бичурин) является общепринятой системой записи звуков китайского языка по-русски. Конечно, если в будущем кто-то придумает иную и сможет ее внедрить, то милости просим. Но в настоящее время это своего рода стандарт, возможно, не идеальный, но единственный.

Читать далее

Корректура перевода, или как повысить качество услуг письменного переводчика

Корректура переводаЕсли вы стремитесь стать переводчиком высокого класса, то без должного внимания к корректуре текста вам не обойтись. Часто во время набора текста возникают мелкие ошибки: опечатки, неверные окончания слов и т.д. Как правило, эти ошибки незаметны для машинного редактора, автору их тоже нелегко найти, так как после нескольких часов работы с текстом ваш глаз уже неспособен обратить на них внимание. Но качественная корректура является необходимым признаком работы профессионального переводчика. Чтобы научиться профессионально корректировать текст, потребуется время и усилия, но, надеюсь, что наши советы помогут вам в этом нелегком пути. Читать далее

Что необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком?

Как стать хорошим переводчикомГлобализация шагает по планете. Всё чаще даже небольшие компании не ограничиваются развитием лишь внутреннего рынка, но расширяют границы своих поставщиков и клиентов в других странах. И хотя английский язык является международным языком общения для бизнесменов во многих странах, однако существуют и такие страны (и Китай в их числе), где распространение английского идет “со скрипом”. Особенно это касается деловой документации и проведения переговоров: здесь без профессионального переводчика китайского языка обойтись трудно. В связи с этим неслучайно, что в последние годы популярность изучения китайского языка во всем мире бьет рекорды. И если вы планируете в ближайшем будущем начать свой путь в качестве переводчика китайского языка, то, думаю, не раз уже задумывались о том, как стать хорошим переводчиком.

Читать далее

Какой переводчик вам нужен?

переводчик китайского языка

Найти переводчика, который соответствовал бы требованиям конкретного заказчика, весьма нелегко. Как правило, при работе с переводческими агентствами у вас нет возможности познакомиться с анкетой каждого переводчика и выбрать того, который, на ваш взгляд, соответствует вашим требованиям. Но у вас есть возможность и даже необходимость задать несколько вопросов, ответы на которые позволят определить, подходит вам переводчик или нет.

Читать далее

Сага о профессионализме

Профессионализм - наше ВСЕНе секрет, что людей, которые называют себя переводчиками китайского, в Китае много. Вполне естественно, что бурное развитие китайской экономики не смогло оставить равнодушными сотни и тысячи наших соотечественников (и не только). Многие из них в срочном порядке бросились на амбразуру изучать китайский язык. Набрав базовый запас слов и научившись хоть как-то изъясняться с местным населением, они решили, что приложили уже достаточно финансовых и умственных усилий, чтобы вступить на трудовой путь к светлому будущему бутербродов с красной икрой.

Читать далее

Альтернатива китайским производителям?

альтернатива китайским производителямСейчас многие иностранные компании, которые в течение многих лет и даже десятилетий сотрудничали с китайскими производителями, все больше рассматривают альтернативные пути — другие страны с дешевой рабочей силой. В первую очередь, это связано с тем, что стоимость труда в Китае постепенно растет, юань укрепляется, а правительство Китая все больше уделяет внимание развитию высокотехнологичного производства.

Ниже представлены страны, которые способны стать альтернативой Китая с краткими комментариями. Они субъективны, но за ними стоит личный опыт и попытка наладить контакт с местными производителями:

Читать далее

Как рассчитать скорость письменного перевода?

Советы молодым переводчикам китайского языка

Как рассчитать скорость письменного переводаНачинающие переводчики в начале своего творческого пути часто сталкиваются с вопросом: “А сколько страниц в день я могу перевести?” Как правило, обращение этого вопроса к старшим товарищам не помогает найти на него ответ.

Скорость переводчика зависит от конкретного человека, его опыта и навыков. Скажем, переводчик, свободно владеющий “слепым” способом набора текста, будет иметь и более высокую скорость перевода. Также не стоит забывать, что при переводе с русского на китайский язык будет немного ниже из-за особенностей набора иероглифического письма.

Кстати, стоит отметить, что если в России принято рассчитывать текст по стандартным переводческим страницам (1800 знаков с пробелами), то в других странах (особенно англоязычных) текст рассчитывают по количеству слов.

Читать далее

Особенности китайской культуры — для вашей выгоды

"Маскировка" под китайского драконаПрактически каждого, кто решает работать с китайскими производителями, предостерегают и даже пугают китайским менталитетом и культурными особенностями, напоминают о 36 стратагемах и великом хитреце Чжугэ Ляне из “Троецарствия”. Определенно мышление китайцев сильно отличается от европейского. На восприятие информации и процесс принятия решения влияют иная культура, особенности воспитания и даже иероглифическая письменность. Но как говорят, «в знании — сила». Поэтому знание китайских культурных особенностей и их понимание можно использовать для достижения своих целей в Китае.

В первую очередь, знание китайского языка может стать главным Вашим преимуществом. Если помимо языка, Вы разбираетесь и в отрасли, в которой работаете, то эти два фактора могут стать основой Вашего успеха. Возможность слушать и понимать информацию из первых уст — это ОГРОМНОЕ преимущество. Если Вы не говорите по-китайски, то найдите надежного переводчика.

Читать далее

Сколько стоят услуги профессионального переводчика?

Инструкция для молодых коллег

Сколько стоят услуги переводчикаКогда вы посещаете врача или адвоката, требуете ли вы от него скидки на услуги. Если, конечно, это не ваш родственник или близкий друг, Вы вряд ли осмелитесь сказать: “Ну, док, может пару сотен скинете?” И вряд ли вы заявите: “Вы написали у меня в карте всего пару слов (и то неразборчивым почерком), почему я должен платить?” Потому что, чтобы ставить диагнозы, доктор шесть лет провел в институте, а потом несколько лет в ординатуре, после еще лет десять нарабатывал опыт и репутацию.

Но почему же профессиональные переводчики занижают стоимость своих услуг? Как правило, они молоды и неопытны, поэтому боятся, что за адекватный гонорар клиента они не найдут. Страх и неуверенность движет ими. В результате, они, во-первых, наносят урон всему рынку переводчиков. А, во-вторых, они самих себя загоняют в угол: копейки не оправдывают расходы, приходится работать больше, а значит снижать качество до минимума, или искать другие источники дохода (например, брать процент от китайской компании, с которой ведет переговоры клиент).

Но таков мир. Всегда будут люди, для которых фактор цены будет на первом месте, а качество — на десятом. Скажем так, подобные клиенты не являются целевой группой профессионального переводчика. Такие клиенты, как правило, сами не являются профессионалами в своей сфере, поэтому и в профессионализме других они не нуждаются.

Читать далее

Календарь интересных мероприятий на ЭКСПО-2010 (июнь—октябрь)

Календарь интересных событий на ЭКСПО-2010 (июнь-октябрь) /  Магазета

Календарь мероприятий иностранных павильонов на ЭКСПО-2010 с июня по октябрь.Кликнув на название мероприятия — открывается ссылка с описанием события на английском. Мероприятия проходят как на территории ЭКСПО, так и за её пределами, в Шанхае.

Календарь доступен в форматах pdf и xls (Excel). Скачать?