Инструкция для молодых коллег
Когда вы посещаете врача или адвоката, требуете ли вы от него скидки на услуги. Если, конечно, это не ваш родственник или близкий друг, Вы вряд ли осмелитесь сказать: “Ну, док, может пару сотен скинете?” И вряд ли вы заявите: “Вы написали у меня в карте всего пару слов (и то неразборчивым почерком), почему я должен платить?” Потому что, чтобы ставить диагнозы, доктор шесть лет провел в институте, а потом несколько лет в ординатуре, после еще лет десять нарабатывал опыт и репутацию.
Но почему же профессиональные переводчики занижают стоимость своих услуг? Как правило, они молоды и неопытны, поэтому боятся, что за адекватный гонорар клиента они не найдут. Страх и неуверенность движет ими. В результате, они, во-первых, наносят урон всему рынку переводчиков. А, во-вторых, они самих себя загоняют в угол: копейки не оправдывают расходы, приходится работать больше, а значит снижать качество до минимума, или искать другие источники дохода (например, брать процент от китайской компании, с которой ведет переговоры клиент).
Но таков мир. Всегда будут люди, для которых фактор цены будет на первом месте, а качество — на десятом. Скажем так, подобные клиенты не являются целевой группой профессионального переводчика. Такие клиенты, как правило, сами не являются профессионалами в своей сфере, поэтому и в профессионализме других они не нуждаются.
Читать далее →