Кто лучше переводит: Google, Bing или Babelfish?

Китайский переводчик Этан Шэнь провел исследование, в котором сравнил три машинных переводчика, доступных онлайн: Google, Bing и Babelfish. Соучастниками исследования стали пользователи интернета, которые должны были перевести любой текст с помощью программ, а потом проголосовать за лучший вариант перевода.

В результате оказалось, что Google Translate лучше всего переводит длинные тексты, а Microsoft Bing и Yahoo Babelfish качественнее справляются с текстами, длина которых не превышает 140 знаков. Также Babelfish показал лучше результаты при переводе восточно-азиатских языков (китайского и корейского), а Bing Translator  лучше работает с испанским, немецким и итальянским.

Ниже представлена таблица сравнения машинных переводчиков по парам языков и длине текста.

Сравнение машинных переводчиков

Интересные заключения можно сделать по результатам этого исследования:

  1. Переводчик Google лучше других справляется с переводом текстов более 2000 знаков. Однако, если в некоторых языках, например, французском, он имеет значительное преимущество перед другими, то при переводе  немецкого, итальянского и португальского Google чуть опережает своих соперников.
  2. Ни один машинный переводчик не работает одинаково хорошо со всеми языками и размерами текста.
  3. Удивительный факт, что Google Translate не так хорошо работает с языками Европейского Союза, как того стоило бы ожидать. В то же время объяснимо высокое качество перевода Google с французского и испанского языков. Это связано с тем, что Канада и страны Латинской Америки, как правило, ведут документооборот на двух языках, что облегчает поиск аналогов перевода в интернете для машинного переводчика.
  4. Переводчик, который основывается на традиционных правилах, (Babelfish) лучше справляется с переводами китайского и корейского языков. Причиной этого является особенность грамматики и морфологии восточно-азиатских языков.
  5. Чем короче текст, тем лучше с ним справляются Bing Translator и Babelfish. Особенно это заметно в случае с переводом на китайский язык.
  6. Еще один неожиданный результат исследования: если машина хорошо переводит с одного языка на другой, то это не гарантирует качество перевода в обратную сторону. Например, если Google отлично переводит с французского на английский, то с английского на французский его результаты близки к другим переводчикам.

Перебор в борьбе за чистоту китайского языка

перебор в борьбе за чистоту китайскогоВ последние годы среди молодых и успешных китайцев хорошим тоном считается использование в речи английских слов. Это явление во многом «расстраивало» традиционалистов, что и стало толчком к началу борьбы за чистоту китайского языка, которая вылилась в кампанию на китайском телевидении. Телеведущим запретили использовать английские слова и сокращения терминов, главным образов, экономических: WTO (ВТО), GDP (ВВП) и так далее.

Этот шаг, по мнению многих же китайцев, напоминает пословицу: «Научи дурака Богу молиться, он и лоб расшибет». Чистота национального языка ни в коей степени не страдает от использования некоторых терминов, которые пришли извне. Да, возможно, им можно подобрать и китайский аналог. Но он будет не менее искусственным, чем использования иностранного слова. Чистота родного языка должна начинаться с распространения стандартного произношения и повышения культуры языка среди основной части населения.

В современном мире, в условиях глобализации практически невозможно сохранить девственность языка. Как укрепляются связи между странами, как сокращаются расстояния благодаря интернету и самолетам, так и один язык прирастает к другому. Влияния других языков не способен избежать тот же английский: он впитывает в себя, как в губку, тысячи и тысячи слов на различных языках, при этом сохраняя свои особенности. Другие языки, как и иные культуры, способствуют обогащению и стимулируют его развитие. Как жизнь не стоит на месте, так и язык должен следовать за изменениями в мире.

Бум китайского языка в Канаде

Бум китайского языка в Канаде

Китайский язык пользуется все большей популярностью в Канаде, так как его знание стало значительным преимуществом при поиске работы. Теперь все больше родителей, студентов и учебных заведений считают важным изучение китайского языка.

Так, в июне 2009 года около 200 человек с различным уровнем подготовки в сфере логистики стали студентами Института Конфуция в Гамильтоне, где они сделали первый шаг к изучению китайского языка. Среди них была и Margherita Cina, принесшая золотую медаль сборной Канады на чемпионате мира по ушу. За год обучения она узнала более ста иероглифов. Причиной, побудившей канадскую спортсменку заняться изучением китайского, стал интерес к китайской культуре и истории.

Кроме того, огромной популярностью Институт Конфуция пользуется среди канадских китайцев. Родители часто сами приводят своих выросших в Канаде детей, чтобы те учили язык предков. Так как многие родители старались в свое время не использовать дома китайский язык, чтобы у детей не было проблем с английским, то многие этнические китайцы абсолютно не говорят на языке, родном для их родителей. Также родители уверены, что знание языка позволит их потомкам лучше понять родную культуру и уважать свои корни.

Для многих изучение китайского языка открывает новые возможности в карьере. Экономика Китая активно развивается, поэтому знание китайского является огромным плюсом при поиске хорошо оплачиваемой работы. Также изучение китайского, по мнению канадских студентов, позволит им приобщиться к культуре Востока и философии Конфуция.

Ватикан одобрил новый английский перевод литургических текстов

Перевод литургических текстов«Скоро английский вариант литургических текстов Roman Missal будет готов к публикации», — заявил Папа Бенедикт XVI международному комитету архиепископов, созданному специально, чтобы осуществлять контроль за процессом перевода.

Новый перевод готовился в течение восьми лет в соответствии с указаниями Liturgiam Authenticam, принятыми в 2001 году. По словам председателя комитета, кардинала George Pell, повсеместное использование нового перевода начнется уже в 2011 году.

Китай отменил запрет на въезд ВИЧ-инфицированных иностранцев

Китай снял запрет на въезд ВИЧ-инфецированнымНа днях правительство КНР сняло запрет на въезд ВИЧ-инфицированным иностранцам, который действовал в течение последних двадцати лет. Решение об отмене запрета было принято, несмотря на то, что большинство китайцев во время опроса общественного мнения его не поддержало.

Въезд для инфицированных иностранцев был разрешен в преддверии открытия ЭКСПО-2010 в Шанхай. Отныне иностранцам для получения визы в КНР не придется сдавать тест на ВИЧ и СПИД. Прежде тем иностранцам, кто честно заявлял о заболевании, могли отказать в выдаче визы, как, например, австралийскому писателю Robert Dessaix.

Однако 84% из 4000 опрошенных китайцев выразили свое негативное отношение к отмене запрета, так как, по их мнению, это может вызвать рост числа ВИЧ-инфицированных среди местного населения. Как отмечает специалист по праву Университета Цинхуа, подобные запреты не способны предотвратить распространение ВИЧ, когда в Китае, как минимум, 740 000 собственных инфицированных.

До открытия ЭКСПО-2010 осталось несколько дней

Хайбао - ЭКСПО-2010 До начала ЭКСПО в Шанхае остались считанные дни. Китай пребывает в предвкушении события, которое готовится стать одним самых знаменательных в современной истории страны и города. В течение нескольких лет шла подготовка к этой действительно масштабной выставке, которая продлится с 1 мая по 31 октября и обещает привлечь более 70 миллионов посетителей.

Открытие выставки состоится уже 1 мая. Как поведал заместитель мэра Шанхая, господин Ян Сюн, церемония открытия ЭКСПО-2010 вместе с праздничным фейерверком обойдется дешевле, чем открытие Пекинской Олимпиады, на которое потратили около 100 миллионов долларов.

Хороший словарь должно быть слышно!

Хороший словарьМиллионы пользователей Cambridge Dictionaries Online получат доступ к 40 000 аудио файлов с произношением. Теперь все изучающие английский язык смогут поработать и над своим прононсом, тем более, что Кембриджский университет предлагает как британский, так и американский вариант.

Cambridge Dictionaries Online не только является самым посещаемым сайтом среди изучающих английский, но и разработанные Кембриджским университетом словари признаны одними из самых полных и достоверных.

Крупнейшее в США издательство лингвистической литературы подписало контракт с Bookshare

Книги для неспособных читатьАмериканское издательство Merriam-Webster, которое специализируется на языковой литературе, подписало соглашение о передаче прав использовать его коллекцию книг и публикаций Book share, крупнейшей в мире электронной библиотеке для студентов и всех лиц, не способных читать (слабовидящих или имеющих другие заболевания).

В первую очередь, издательство предоставить для конвертации в доступные форматы три своих крупнейших словаря: для начальной, средней школы и колледжа.

Подробности здесь

Языковой барьер на войне

переводчик из будущегоПрактически в каждой научно-фантастической книге упоминается об устройстве, способном переводить разговор между собеседниками, изъясняющимися на разных языках: где-то он представляет собой коробочку, которая вешается на шею, где-то устройство вживается мозг.  Но оказывается подобные чудеса уже существуют.  Жаль, что применяют не в мирных целях. Пока.

Так, когда американские войска вторглись на территорию Ирака, то вскоре они столкнулись с огромной проблемой — не возможность общаться с местным населением. Нехватка переводчиков усложнялась еще тем, что в Ираке говорят на 15 диалектах, которая значительно отличаются от стандартного арабского.

Для решения проблемы Министерство обороны США спонсировало проект по созданию автоматического переводчика. Так был создан портативный англо-арабский двухсторонний переводчик. Кроме того, он способен распознавать несколько местных диалектов. Конечно, он далек от совершенства, но представляет возможность наладить какую-то связь между американцами и иракцами. Интересно, когда эта военная технология будет использоваться и в мирных целях?

Подробнее в National Defence Magazine

Машинный перевод может быть опасен для жизни

машинный перевод опасен для здоровьяКомпьютерные программы, которые переводят описания лекарственных препаратов для не говорящих по-английски покупателей в США, часто допускают ошибки. Даже опасные для жизни.

Исследователи Dartmouth University посетили более 300 аптек в районе Бронкс в Нью-Йорке, где более 44% жителей говорят на испанском языке. Оказалось, что половина описаний лекарств имеют ошибки в переводе. В одном случае мужчина из-за неправильного перевода принимал вместо одной таблетки в день от высокого давления — 11!