Перевод на конференциях

«У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь»

— Генрих Гейне

Для перевода конференций, семинаров и переговоров на узкоспециализированные темы, где от переводчика требуется знание и понимание огромного объема профессиональных терминов, приглашают только специалистов высокого класса. Последовательный и, тем более, синхронный перевод мероприятий подобного уровня может осуществлять лишь узкий круг специалистов.

В отличие от английского или других европейских языков, профессиональные термины на китайском языке не имеют ничего общего с русскоязычными. Это является одной из основных трудностей перевода медицинских, технических, юридических и научных терминов. Поэтому от переводчика требуется серьезная подготовка к подобному переводу: мало просто заучить термины наизусть, необходимо разобраться в значении и процессах, которые под ними скрываются.

Важно, чтобы в подготовке активное участие принял и специалист: предоставил материалы, обсудил и уточнил термины. Поэтому, если Вы планируете участвовать в конференции, проводить переговоры на узкоспециализированные темы, свяжитесь с переводчиком заблаговременно (за 3-4 недели). Только в этом случае Вы сможете рассчитывать на качественный перевод.

Китаисты работающие в этой сфере: