Китайский язык будут преподавать в средних школах Кении

Институт Конфуция в Кении со следующего года запускает пилотный проект в средних школах Найроби, столице страны. В рамках проекта Институт Конфуция готов выделить средства на привлечение китайских специалистов для преподавания китайского языка в средних школах. В настоящее время в Кении китайский язык  преподают только в некоторых высших учебных заведениях.

По мнению руководства Института Конфуция в Кении, распространение изучения китайского языка в стране будет способствовать укреплению экономических и культурных связей между двумя странами. В 2010 году внешнеторговый оборот Кении и Китая составил 1.8 млрд. долларов.

Василий Михайлович Алексеев: от Пу Сунлина до Большого китайско-русского словаря

Василий Михайлович Алексеев: Пу Сунлин и не только

Василий Михайлович Алексеев (1881-1951) - китаист, литературовед, переводчик

Василий Михайлович родился в Санкт-Петербурге в бедной мещанской семье. Однако незавидное финансовое состояние и статус незаконнорожденного не помешали ему окончить гимназию с серебряной медалью и поступить на факультет восточных языков Петербургского университета. После вручения диплома первой степени его оставили на кафедре китайско-маньчжурской словесности.
Читать далее

Трудно ли учить китайский язык?

Подкаст ChinesePod

Практически каждый человек, оказавшись впервые в Китае, в китайской языковой среде, задается вопросом: «Трудно ли учить китайский язык?». На самом деле чаще используют другой глагол — «выучить». Но выучить любой язык (насколько хорошо Вы знаете русский?), а тем более китайский, нереально. Человек способен выучить язык лишь до определенного уровня, причем, в зависимости от своих потребностей и сферы употребления языка.

Читать далее

«Тени слов» — новый проект о китайском языке

Тени слов - новый проект Демьяна «Infusiastic» Терентьева

Одним из самых приятных открытий этой недели стал новый проект знаменитого «гурмана китайского языка», Демьяна «Infusiastic» Терентьева. Проект под названием 词影 (букв., «тени слов») посвящен коллекционированию отзвуков чувств и отпечатков ощущений о культурах и языках Китая.

Заметки Демьяна могут быть полезны не только для изучения китайского языка (процесс этот бесконечен, так как у совершенства нет предела), но и для более глубокого погружения в культуру и более цельного понимания ментальности. Также само чтение статей автора является отдельным удовольствием для личностей, чувствительных к слову. Статьи, практически обязательные для прочтения:

Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека
Как улучшить тона при разговоре

Также Демьян «Infusiastic» Терентьев является автором и ведущим уникального подкаста, посвященного китайскому языку, «语肠 -Языковая колбаса». В каждом выпуске в течение нескольких минут он знакомит слушателей с весьма интересными выражениями китайского языка, открывая новые грани под психоделическое музыкальное сопровождение. На наш взгляд, это отличный способ расширения границ познания китайского языка даже для ограниченных во времени людей. Центр китаистов надеется, что проекты 词影 и 语肠 принесут Вам не только эстетическое наслаждение, но и будут полезны практически.

Подготовка к устному переводу

подготовка к устному переводу

Устный перевод в каждом конкретном случае требует предварительной подготовки. Конечно, Вы не сможете превратиться за ночь в дипломированного специалиста, но общее знакомство с тематикой будущего перевода и детальное изучение терминов позволит выполнить перевод на должном уровне. Конечно, переводчики предпочитают работать только со «знакомыми» темами, но, как правило, они не могут себе позволить быть чересчур узкими специалистами. Даже переводчику, работающему в сфере сельского хозяйства, потребуется подготовка к конференции по проблемам свиноводства.

Читать далее

The World in Words: «языковой» подкаст

World in words: "языковой" подкаст

Глобализация шагает по планете, в том числе и лингвистическая. Появление нового понятия и нового слова для обозначения этого понятия в наше время практически не может быть локальным. Как информация из одной точки мира может оказаться в миллионе других точек  за считанные секунды, то и новое слово в английском языке тут же требует эквивалента на китайском, русском и т. д. Поэтому в современном мире для переводчика важно не только отслеживать изменения, которые касаются его языковой пары, но и других языков. Так, для переводчика китайского важен английский язык, так как он быстрее «реагирует» на китайские неологизмы, чем русский.

Чтобы быть в курсе последних новостей лингвистики, перевода и других смежных областей, можно подписаться на подкаст Патрика Кокса «The World in Words» или его блог (для тех, кто предпочитает зрительные образы). Например, таким волнующим предметам посвящены его последние подкасты:

Подкаст можно прослушивать в онлайне или подписаться на него в iTunes.

Словарь — лучший друг переводчика

словарь - лучший друг переводчика

Ни один переводчик в мире не может представить свою жизнь без словаря, так как он является постоянным источником новых слов, понятий, новых значений и даже новой информации. И приходится переводчику работать не только с двуязычными словарями, но и толковыми, и тематическими.

Конечно, еще лет десять назад русско-китайский или китайско-русский словарь был, как правило, толстой книгой или даже собранием таких книг. Как молодые переводчики китайского языка завидовали своим «англоговорящим» коллегам: ведь им не приходилось для поиска нужно слова листать сотни и тысячи страниц, они уже тогда могли использовать для этих целей клавиатуру компьютера. Но технический прогресс дошел и до русско-китайских словарей.

Мы не будем затрагивать стационарные словари, которые требуют установки на Ваш компьютер, а поговорим о тех возможностях, которые нам предлагают словари онлайновые. И, конечно, говоря о русско-китайском словаре, нельзя не сказать о zhonga.ru. Низкий поклон его авторам за достойную реализацию идеи, которая уже давно витала в воздухе, но не находила материальной реализации.

Словарь zhonga разработан на основе нескольких словарей китайского языка, в том числе, и словаре Ошанина. Но главное преимущество zhonga заключается в том, что этот словарь — живой, он постоянно обновляется и дополняется. Кстати, каждый может принять в этом участие, для этого достаточно зарегистрироваться. Поэтому если Вы встретили новое слово или новое значение известного слова, то не стоит держать это знание в секрете, ведь им можно поделиться с Вашими коллегами.

Так что с уверенностью можем сказать, что zhonga.ru — друг и помощник переводчиков китайского языка.

Обсуждение дополнительного обучения переводчиков

Дополнительное образование для переводчиков китайского языка

Внимательный посетитель bumafan.ru уже обратил внимание, что внизу на главной странице появилась ссылка на наш форум на знаменитом сайте polusharie.com.  В настоящее время мы обсуждаем возможности дополнительного образования для переводчиков в Китае. В том числе и следующие вопросы:

1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице «мастера»?

2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?

3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, «Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков». В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы («Рынок перевода в Китае»), так и частные («гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань»). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

4. Образование для переводчиков через интернет. Имели ли Вы подобный опыт? Был ли эффект?

Присоединяйтесь и делитесь мнением.

И еще раз о транскрипции Палладия

Система транскрипции Палладия

Транскрипция Палладия (автор ее, к слову, Иакинф Бичурин) является общепринятой системой записи звуков китайского языка по-русски. Конечно, если в будущем кто-то придумает иную и сможет ее внедрить, то милости просим. Но в настоящее время это своего рода стандарт, возможно, не идеальный, но единственный.

Читать далее