Обсуждение дополнительного обучения переводчиков

Дополнительное образование для переводчиков китайского языка

Внимательный посетитель bumafan.ru уже обратил внимание, что внизу на главной странице появилась ссылка на наш форум на знаменитом сайте polusharie.com.  В настоящее время мы обсуждаем возможности дополнительного образования для переводчиков в Китае. В том числе и следующие вопросы:

1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице «мастера»?

2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?

3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, «Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков». В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы («Рынок перевода в Китае»), так и частные («гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань»). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

4. Образование для переводчиков через интернет. Имели ли Вы подобный опыт? Был ли эффект?

Присоединяйтесь и делитесь мнением.

И еще раз о транскрипции Палладия

Система транскрипции Палладия

Транскрипция Палладия (автор ее, к слову, Иакинф Бичурин) является общепринятой системой записи звуков китайского языка по-русски. Конечно, если в будущем кто-то придумает иную и сможет ее внедрить, то милости просим. Но в настоящее время это своего рода стандарт, возможно, не идеальный, но единственный.

Читать далее

Сколько же китайцев в этом мире?

сколько же китайцев в этом мире

Как правило, задумываясь о численности китайцев, в первую очередь, мы вспоминаем о миллиарде триста миллионов, проживающих на территории КНР. Но, в действительности, китайцев, как носителей китайской культуры и китайского языка больше... как минимум, на 40 миллионов китайских эмигрантов. И, в отличие от многих других, китайские эмигранты поддерживают тесную связь не только с диаспорой, но и с Китаем. Причем, во многих странах Азии китайская диаспора практически монополизирует торговлю и многие сферы бизнеса.

Кроме того, своих детей китайские эмигранты даже в третьем поколении отправляют на родину, чтобы те могли изучить китайский язык и проникнуться китайской культурой. Многие из них переезжают работать в Китай, так как на данном историческом этапе страна предков представляет больше возможностей.

The Wall Street Journal представил весьма интересную статью, посвященную китайцам за рубежом, но еще больший интерес представляет интерактивная карта. Поверить, что в Индонезии семь с половиной миллионов китайцев, возможно, но удивительно, что почти миллион проживает в России, а в Перу — 1.3 миллиона.

Пособие для начинающих переводчиков в области медицины

перевод в области медицины

Мы неоднократно упоминали, что не существует переводчиков, способных одинаково хорошо переводить в любой области. И со временем и опытом каждый переводчик приходит к пониманию, в какой сфере он хотел бы специализироваться. Перевод медицинских текстов, конференций и переговоров на медицинскую тематику требует значительной дополнительной подготовки. Всегда возникает вопрос: с чего начать? Читать далее

Таблицы для проверки зрения

Вы никогда не задумывались, как выглядит таблица для проверки зрения в других странах? Думаю, большинство наших соотечественников еще со школы помнят огромные «Ш Б», а те, кому часто приходилось посещать кабинет офтальмолога, за несколько лет регулярных визитов выучивали порядок букв наизусть. Представить, как выглядит таблица для проверки зрения в европейских странах не так трудно: такие же буквы, только латинские. А вот таблицы для проверки зрения в кабинете китайского, японского или арабского офтальмолога намного интереснее.

Таблица для проверки зрения на корейском

на корейском


Таблица для проверки зрения на японском

на японском


Таблица для проверки зрения на арабском

на арабском


Таблица для проверки зрения в Китае

视力表

Что необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком?

Как стать хорошим переводчикомГлобализация шагает по планете. Всё чаще даже небольшие компании не ограничиваются развитием лишь внутреннего рынка, но расширяют границы своих поставщиков и клиентов в других странах. И хотя английский язык является международным языком общения для бизнесменов во многих странах, однако существуют и такие страны (и Китай в их числе), где распространение английского идет “со скрипом”. Особенно это касается деловой документации и проведения переговоров: здесь без профессионального переводчика китайского языка обойтись трудно. В связи с этим неслучайно, что в последние годы популярность изучения китайского языка во всем мире бьет рекорды. И если вы планируете в ближайшем будущем начать свой путь в качестве переводчика китайского языка, то, думаю, не раз уже задумывались о том, как стать хорошим переводчиком.

Читать далее

Какой переводчик вам нужен?

переводчик китайского языка

Найти переводчика, который соответствовал бы требованиям конкретного заказчика, весьма нелегко. Как правило, при работе с переводческими агентствами у вас нет возможности познакомиться с анкетой каждого переводчика и выбрать того, который, на ваш взгляд, соответствует вашим требованиям. Но у вас есть возможность и даже необходимость задать несколько вопросов, ответы на которые позволят определить, подходит вам переводчик или нет.

Читать далее

Как рассчитать скорость письменного перевода?

Советы молодым переводчикам китайского языка

Как рассчитать скорость письменного переводаНачинающие переводчики в начале своего творческого пути часто сталкиваются с вопросом: “А сколько страниц в день я могу перевести?” Как правило, обращение этого вопроса к старшим товарищам не помогает найти на него ответ.

Скорость переводчика зависит от конкретного человека, его опыта и навыков. Скажем, переводчик, свободно владеющий “слепым” способом набора текста, будет иметь и более высокую скорость перевода. Также не стоит забывать, что при переводе с русского на китайский язык будет немного ниже из-за особенностей набора иероглифического письма.

Кстати, стоит отметить, что если в России принято рассчитывать текст по стандартным переводческим страницам (1800 знаков с пробелами), то в других странах (особенно англоязычных) текст рассчитывают по количеству слов.

Читать далее

Сколько стоят услуги профессионального переводчика?

Инструкция для молодых коллег

Сколько стоят услуги переводчикаКогда вы посещаете врача или адвоката, требуете ли вы от него скидки на услуги. Если, конечно, это не ваш родственник или близкий друг, Вы вряд ли осмелитесь сказать: “Ну, док, может пару сотен скинете?” И вряд ли вы заявите: “Вы написали у меня в карте всего пару слов (и то неразборчивым почерком), почему я должен платить?” Потому что, чтобы ставить диагнозы, доктор шесть лет провел в институте, а потом несколько лет в ординатуре, после еще лет десять нарабатывал опыт и репутацию.

Но почему же профессиональные переводчики занижают стоимость своих услуг? Как правило, они молоды и неопытны, поэтому боятся, что за адекватный гонорар клиента они не найдут. Страх и неуверенность движет ими. В результате, они, во-первых, наносят урон всему рынку переводчиков. А, во-вторых, они самих себя загоняют в угол: копейки не оправдывают расходы, приходится работать больше, а значит снижать качество до минимума, или искать другие источники дохода (например, брать процент от китайской компании, с которой ведет переговоры клиент).

Но таков мир. Всегда будут люди, для которых фактор цены будет на первом месте, а качество — на десятом. Скажем так, подобные клиенты не являются целевой группой профессионального переводчика. Такие клиенты, как правило, сами не являются профессионалами в своей сфере, поэтому и в профессионализме других они не нуждаются.

Читать далее

Кто лучше переводит: Google, Bing или Babelfish?

Китайский переводчик Этан Шэнь провел исследование, в котором сравнил три машинных переводчика, доступных онлайн: Google, Bing и Babelfish. Соучастниками исследования стали пользователи интернета, которые должны были перевести любой текст с помощью программ, а потом проголосовать за лучший вариант перевода.

В результате оказалось, что Google Translate лучше всего переводит длинные тексты, а Microsoft Bing и Yahoo Babelfish качественнее справляются с текстами, длина которых не превышает 140 знаков. Также Babelfish показал лучше результаты при переводе восточно-азиатских языков (китайского и корейского), а Bing Translator  лучше работает с испанским, немецким и итальянским.

Ниже представлена таблица сравнения машинных переводчиков по парам языков и длине текста.

Сравнение машинных переводчиков

Интересные заключения можно сделать по результатам этого исследования:

  1. Переводчик Google лучше других справляется с переводом текстов более 2000 знаков. Однако, если в некоторых языках, например, французском, он имеет значительное преимущество перед другими, то при переводе  немецкого, итальянского и португальского Google чуть опережает своих соперников.
  2. Ни один машинный переводчик не работает одинаково хорошо со всеми языками и размерами текста.
  3. Удивительный факт, что Google Translate не так хорошо работает с языками Европейского Союза, как того стоило бы ожидать. В то же время объяснимо высокое качество перевода Google с французского и испанского языков. Это связано с тем, что Канада и страны Латинской Америки, как правило, ведут документооборот на двух языках, что облегчает поиск аналогов перевода в интернете для машинного переводчика.
  4. Переводчик, который основывается на традиционных правилах, (Babelfish) лучше справляется с переводами китайского и корейского языков. Причиной этого является особенность грамматики и морфологии восточно-азиатских языков.
  5. Чем короче текст, тем лучше с ним справляются Bing Translator и Babelfish. Особенно это заметно в случае с переводом на китайский язык.
  6. Еще один неожиданный результат исследования: если машина хорошо переводит с одного языка на другой, то это не гарантирует качество перевода в обратную сторону. Например, если Google отлично переводит с французского на английский, то с английского на французский его результаты близки к другим переводчикам.